حمله به انگلیسی

[ad_1]

از “رانندگی” تا “بدون پول نقد” ، از “اقتصاد سبز” تا “قطره”: فقط یک روزنامه را مرور کنید یا یک برنامه خبری را دنبال کنید تا خود را در محاصره اصطلاحات پخش شده از کانال دیگر ببینید. اولین کسانی که این زبان را نشان می دهند ، تقریباً همیشه بی فایده (گاهی مسخره) ، سیاستمداران هستند. برای تنظیم لحن “بین المللی”. و کنار نیای


نخست وزیر در پیامی به ایتالیایی ها جوزپه کنته او از اصطلاح “روز موم” برای توصیف شروع واکسیناسیون استفاده می کند. این تنها زمانی نیست که در طی همه گیری ، اعضای م institutionsسسات اصطلاحات انگلیسی زبان را به اصطلاحات ایتالیایی در پیام های مهم ترجیح می دهند. چند روز قبل از شروع سالی که 700 سال از مرگ آن می گذرد دانته آلیگیری، ما شنیدیم که وزرای جمهوری و نمایندگان همه نیروهای سیاسی کلمات بی شماری انگلیسی را در بحث عمومی معرفی می کنند: “نقدی” برای بازپرداخت ، “بدون پول” برای پرداخت کارت ، “برنامه بهبود” برای برنامه بهبود ، “اقتصاد سبز” برای اقتصاد سبز .

دوباره: “عبور از طریق” برای بافر ماشین ، “نقطه داغ” برای یک نقطه تمرکز ، “قطره” برای یک قطره ، “دونده پارکینگ” برای یک دونده در پارک. و اگر به گذشته برگردید ، به اصطلاحی می رسید که نماد احیای بیماری سو abuse استفاده از زبان انگلیسی است: “قفل” ، که طیف گسترده ای از جایگزین ها را دارد ، از قفل تا بسته شدن تا جداسازی و بسته شدن اجباری. تمام کلماتی که اکنون حتی در یک اثر ادبی غیرقابل استفاده هستند ، بسیار فراتر از کاربرد معمول به نظر می رسند.

نابودی یک زبان قطعاً یک پدیده جمعی است ، اما هرگز ، مانند این دوره گذشته ، شاهد انتخاب های واقعی موسسات نبوده ایم. از بین تمام اصطلاحات مرتبط با اپیدمی ، فقط “ویروس کرونا” باقی مانده است ، که ما با افتخار به عنوان “مال ما” نگه داشتیم در حالی که وزیر لوئیجی دی مایو او آن را به انگلیسی تلفظ نمی کند (coronavairus). ضربه ای به تاریخ ریشه شناسی آن: “تاج” ریشه لاشه “منحنی” ، “قاب” ، “سیرک” دارد ، و برای لاتین ها همه چیزهایی بود که می توانست خم شود ، مانند نوارهای گل ارائه شده به خدایان. و حداقل تا پایان قرن نوزدهم ، با کشف اولین عوامل بیماری زا ، ویروس به معنای “ترشح سمی” بود.

بیایید نگاهی به وب سایت وزارت اقتصاد و دارایی بیندازیم. از صفحه اختصاص داده شده به “وجه نقد” ، پس از چند کلیک ، سرانجام یک توضیح وجود دارد: “بازپرداخت چیست؟”. در سطر اول می خوانیم: “این یکی از ابتکارات طرح Italia Cashless است”. در سطر دهم اصطلاح “تجارت الکترونیکی” ، در سیزدهم “متصرف متصل” ، در هجدهم “بدهی مستقیم” را پیدا می کنیم و با “صادر کنندگان متصل” پایان می یابد.

در پاسخ به س “ال “آیا تاریخ مشخصی برای عضویت وجود دارد؟” ، وب سایت وزارت پاسخ داده است “نه ، این یک روز کلیک نیست” ، که روز موم ، روز انتخابات و غیره را به یاد می آورد. حتی کسانی که نمی خواهند از ریاضت بیش از حد ایتالیایی های فرانسه یا فاشیست عبور کنند باید در مورد کامل بودن این اقدام توافق کنند. از یک طرف ، هیچ کس ملزم به دانستن زبان انگلیسی نیست ، به ویژه افراد مسن ، و از طرف دیگر ، کسانی که ارتباط برقرار می کنند ، باید تلاش کنند تا روشن شود. همانطور که گفت پریمو لوی، “نوشتن به روشی ساده ادب است” و این قانون حتی در مورد کسانی که نمایندگی نهادها را دارند بیشتر اعمال می شود.

کل داستان حتی جنبه های مضحکی هم دارد. وی گفت: “در بسیاری از موارد ، استفاده و سو abuse استفاده از اصطلاحات در زبان مادری من لبخند می زند: نیازی به جایگزینی” برنامه بهبودی “با” برنامه بهبودی “یا” قطره “برای” افت “نیست.” جفری ارپ از انستیتوی فناوری آموزشی CNR در جنوا. “تصور من این است که بعضی اوقات ایتالیایی ها بیش از هر چیز از انگلیسی برای نمایش فرهنگی یا” مدرن “یا” بین المللی “استفاده می کنند. به جای تمرکز بر جنبه تزئینی گفتار ، فرد باید با وضوح مطلق ارتباط برقرار کند و خطر سردرگمی را به حداقل برساند.

از جمله اینکه ، اگر می خواهید با زبانی که به خوبی نمی دانید سر و کار داشته باشید ، اشتباهات در گوشه گوشه است. اصطلاح “ناوبری” را در نظر بگیرید ، که در سaryال شماره 4-04578 مجلس سنا به کسانی گفته می شود که “وظیفه تسهیل ملاقات بین جستجوی شغل و تأمین کالا” را دارند. “این باعث می شود که به یک مسلسل یا خلبان در هواپیما یا کشتی فکر کنم ، در عوض از آن به جای” مشاور شغلی “ما استفاده می شود. در نتیجه “ناوبری” در ایالات متحده نوعی گرایش است که تأیید می کند قصد کسانی که از آن استفاده می کنند مدرن به نظر رسیدن است گوش.

علاوه بر خطاهای معنایی ، موارد مربوط به تحریف کلمات وجود دارد: “ضمیمه” به جای “پیوست” برای گفتن پیوست ، “یادآوری” به جای “یادآوری” برای گفتن یادآوری ، “تکرار” به جای “پاسخ” برای گفتن یک پاسخ ، و غیره کارشناسان تلویزیون بعد از کوید ، که ادعا می کنند مقاله تحقیقی را “ارسال کرده اند” کمتر موجه هستند. “ارسال مقاله” به معنای ارسال مقاله به داوران است ، نه قدم گذاشتن بر روی آن.

برای پایان دادن به اشتباهات تلفظ ، که نمادین ترین آنها “stage” است ، اصطلاحی فرانسوی برای کارآموزی “steig” در انگلیسی تلفظ می شود. به هر حال ، در انگلیسی می گوییم “کارآموزی” ، “مرحله” نام مرحله یا مرحله ای از توسعه است. همانطور که برای “آموزش” ما ، که از استفاده خارج شده است ، بیشتر توسط بشریت نفوذ می کند: این از یونان tereus ناشی می شود ، یعنی ، من دفاع می کنم ، من به همان ریشه درمان اهمیت می دهم.

از قضا کلمات انگلیسی زبان اغلب از زبان لاتین آمده اند. واژگان رسمی انگلیسی عمدتا از استفاده از راهبان در اوایل قرون وسطی و از نفوذ فرانسه با اشغال جزیره توسط دوکهای نرماندی ناشی می شود. آیه ی ویرجیل “Tu regere imperio populos، Romane، memento!” (شما رومی ، فراموش نکنید که بر مردم امپراتوری سلطنت کنید) مفهوم را روشن می کند.

کلمه انگلیسی از هر یک از اصطلاحات آن آمده است: از “regere” کلمات انگلیسی “regent، regiment، reign” ؛ و از مضارع “rectus” کلمات “صحیح” و “مستقیم” ؛ از “imperio” کلمات “امپراتوری و امپریالیست” ؛ از مشتقات “populos” “جمعیت و پوپولیست” ؛ ما “رومی” را در “عاشقانه” و “حافظه” را در “حافظه ، به یاد داشته باشید ، به یاد داشته باشید.”

توره جانسون، یک مورخ زبان ، می نویسد که لاتین و یونانی اصطلاحات انگلیسی را ارائه می دهند که بیانگر مفاهیم اساسی برای توصیف و درک واقعیت است. حداقل یکبار افتخار می کنیم که به گذشته خود افتخار می کنیم و از انگلیسی با “اندازه” استفاده می کنیم. از «mensura» لاتین. و از این رو “اندازه گیری” انگلیسی است.

[ad_2]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *